gutta_honey: (Default)
 Хакерацци - человек взламывающий компьютеры других для добычи личных фото или сведений о личной жизни, которые потом продает.

Диаерист ( смесь слов диарея и дайри( дневник)) - человек который безостановочно делится подробностями своей жизни в своем дневнике.

Датасексуал - человек выкладывающий в  электронном виде фотографии и другую информацию, которая должна подчеркивать его сексуальную привлекательность.

Аватард ( смесь  Avatar  и bastard) человек героически побеждающий в компьютерные игры, но на самом деле самовлюбленный неудачник.

Госсипхаунд  ( смесь  gossip и  окончания -hound характерного для пород охотничьих собак) - человек охотящийся за сплетнями и использующий их в корыстных целях. 
gutta_honey: (Default)
  Есть тут такая тенденция – нового словообразования. В некоторых газетах и на сайтах публикуются слова, которые емко отражают те или иные процессы в обществе. По моим наблюдениям народ с удовольствием следит за этими новшествами и вводит в повседневный обиход. Вот некоторые рождественские слова:

Christmas buzz – предрождественсоке настроение. Вообще само слово buzz это жужжание, шум, а еще состояние под воздействием курения конопли. Т.е. такое добродушно-хихикающее настроение. Люди ходят по магазинам и накупают всякую рождественскую ерунду в подарок друзьям, знакомым и родным. И вообще чувствуют себя очень положительным человеком, щедрым м хорошим, который этими подарками дарит радость близким.

New year hangover – Фактически новогоднее похмелье. Когда после нового года приходят отчеты из банка по сумме, потраченной на покупку милых мелочей.

Покупка всякой рождественской ерунды в подарок, такая же в общем-то неприятность, как и у нас. Не знаю, у кого как, но вот у меня за новогодний период накапливалась масса всяких «новогодних фигнюшек» от дальних знакомых. Это какбэ знак внимания. Т.е. с человеком не так чтобы знаком, чтобы дарить что-то серьезное, но надо что-то подарить. Здесь тоже та же петрушка случается и потом все приятные мелочи идут на благотворительность в секонд хэнды типа магазинов Армии спасения. Можно конечно и в магазин вернуть, но из-за 1 доллара не всем охота связываться. Поэтому появилось слово degifting. Это договор между знакомыми и родными не дарить друг другу всякой фигни за 1 доллар, а просто обойтись устными поздравлениями.

В целом рождество положено любить. Не то чтобы вот прямо каждый должен, но это считается «нормальным поведением». Т.е. семья, елка, быть веселым , подарки своими руками, печеньки и имбирные домики и все такое. конечно «самая колбаса» если прямо таки действительно вы все своими руками. Но на это нужно время и умения. Не все такие рукодельники как хочется, поэтому часто оказывается что рождество прошло не идеально. Печеньки сгорели, коробки для подарков расклеились, елка обсыпалась за день до рождества. Поэтому, чтобы не чувствовать себя виноватым и Christmas killer ( человек который убил рождество) ряд людей провозглашает свое право рождество не любить и не заниматься всей этой фигней.

На рождество тут тоже многие переедают и перепивают, как у нас на новый год. Особенно если выдается несколько дней или даже неделя на праздник, то можно таки добавить вес – «нажрать попу». Такая попа будет носить имя «Christmas ass». Если наедите пузо , то это будет Christmas belly
gutta_honey: (Default)
  Есть тут такая тенденция – нового словообразования. В некоторых газетах и на сайтах публикуются слова, которые емко отражают те или иные процессы в обществе. По моим наблюдениям народ с удовольствием следит за этими новшествами и вводит в повседневный обиход. Вот некоторые рождественские слова:

Christmas buzz – предрождественсоке настроение. Вообще само слово buzz это жужжание, шум, а еще состояние под воздействием курения конопли. Т.е. такое добродушно-хихикающее настроение. Люди ходят по магазинам и накупают всякую рождественскую ерунду в подарок друзьям, знакомым и родным. И вообще чувствуют себя очень положительным человеком, щедрым м хорошим, который этими подарками дарит радость близким.

New year hangover – Фактически новогоднее похмелье. Когда после нового года приходят отчеты из банка по сумме, потраченной на покупку милых мелочей.

Покупка всякой рождественской ерунды в подарок, такая же в общем-то неприятность, как и у нас. Не знаю, у кого как, но вот у меня за новогодний период накапливалась масса всяких «новогодних фигнюшек» от дальних знакомых. Это какбэ знак внимания. Т.е. с человеком не так чтобы знаком, чтобы дарить что-то серьезное, но надо что-то подарить. Здесь тоже та же петрушка случается и потом все приятные мелочи идут на благотворительность в секонд хэнды типа магазинов Армии спасения. Можно конечно и в магазин вернуть, но из-за 1 доллара не всем охота связываться. Поэтому появилось слово degifting. Это договор между знакомыми и родными не дарить друг другу всякой фигни за 1 доллар, а просто обойтись устными поздравлениями.

В целом рождество положено любить. Не то чтобы вот прямо каждый должен, но это считается «нормальным поведением». Т.е. семья, елка, быть веселым , подарки своими руками, печеньки и имбирные домики и все такое. конечно «самая колбаса» если прямо таки действительно вы все своими руками. Но на это нужно время и умения. Не все такие рукодельники как хочется, поэтому часто оказывается что рождество прошло не идеально. Печеньки сгорели, коробки для подарков расклеились, елка обсыпалась за день до рождества. Поэтому, чтобы не чувствовать себя виноватым и Christmas killer ( человек который убил рождество) ряд людей провозглашает свое право рождество не любить и не заниматься всей этой фигней.

На рождество тут тоже многие переедают и перепивают, как у нас на новый год. Особенно если выдается несколько дней или даже неделя на праздник, то можно таки добавить вес – «нажрать попу». Такая попа будет носить имя «Christmas ass». Если наедите пузо , то это будет Christmas belly
gutta_honey: (Default)
Я тут пытаюсь готовится к USMLE. Искала всякие хитрые акронимы ( сокращения )для более компактного размещения информации в голове. То чего искала не нашла, но за то нарыла другие медицинские акронимы, так сказать для внутреннего использования. Все под катом черезвычайно цинично, в лучших традициях врачей убийц. Так что слабонервных прошу кнопочку не нажимать ( Хотя слабонервных это никогда не останавливает)Read more... )
gutta_honey: (Default)
Я тут пытаюсь готовится к USMLE. Искала всякие хитрые акронимы ( сокращения )для более компактного размещения информации в голове. То чего искала не нашла, но за то нарыла другие медицинские акронимы, так сказать для внутреннего использования. Все под катом черезвычайно цинично, в лучших традициях врачей убийц. Так что слабонервных прошу кнопочку не нажимать ( Хотя слабонервных это никогда не останавливает)Read more... )
gutta_honey: (Default)
  Щас буду про английский язык писать. Это у меня так, заметки дилетанта. Так что кто с английским на ты, не надо бросать в меня тапками и кричать, что весь рус_ам про это знает. Я в вас не сомневаюсь, это мои личные находки.
  В английском, как и в каждом другом языке есть ряд слов и выражений, которые, на мой взгляд отлично передают те или иные процессы или ситуации. В русском, пожалуй есть аналоги, но мне кажеццо, менее точные в данном случае. Я тут фильм смотрела, а все фильмы, что про бытовые вопросы и межличностное общение идут у меня тяжеловато, из-за обилия сленга, который я знаю плохо. Поэтому я фильм смотрю со словарями. Дык вот, в одной из ссор я услышала выражение "ego boost". Это фактически ситуация, когда человек инициирует разговоры и обсуждения по теме, в которых считает себя в наиболее выгодном положении с единственной целью поднять свою низкую самооценку и унизить оппонента.
Несколько еще интересных выражений с "эго":
"ego fest" - группа людей которые собрались в одном и том же месте и обсуждают собственные заслуги и достижения с целью поднятия самооценки. Другим словами хвастаются друг перед другом кто круче.
"ego surf" - гуглить свое имя с целью найти как можно больше ссылок на себя, с целью поднятия самооценки
"ego wall" - это стена на которой обычно вывешивают различные грамоты, дипломы и похвальные листы с целью поднятия самооценки.
gutta_honey: (Default)
  Щас буду про английский язык писать. Это у меня так, заметки дилетанта. Так что кто с английским на ты, не надо бросать в меня тапками и кричать, что весь рус_ам про это знает. Я в вас не сомневаюсь, это мои личные находки.
  В английском, как и в каждом другом языке есть ряд слов и выражений, которые, на мой взгляд отлично передают те или иные процессы или ситуации. В русском, пожалуй есть аналоги, но мне кажеццо, менее точные в данном случае. Я тут фильм смотрела, а все фильмы, что про бытовые вопросы и межличностное общение идут у меня тяжеловато, из-за обилия сленга, который я знаю плохо. Поэтому я фильм смотрю со словарями. Дык вот, в одной из ссор я услышала выражение "ego boost". Это фактически ситуация, когда человек инициирует разговоры и обсуждения по теме, в которых считает себя в наиболее выгодном положении с единственной целью поднять свою низкую самооценку и унизить оппонента.
Несколько еще интересных выражений с "эго":
"ego fest" - группа людей которые собрались в одном и том же месте и обсуждают собственные заслуги и достижения с целью поднятия самооценки. Другим словами хвастаются друг перед другом кто круче.
"ego surf" - гуглить свое имя с целью найти как можно больше ссылок на себя, с целью поднятия самооценки
"ego wall" - это стена на которой обычно вывешивают различные грамоты, дипломы и похвальные листы с целью поднятия самооценки.
gutta_honey: (Default)

   Меня тут сильно заинтересовал вопрос, почему начальника называют «большим сыром». Если вообще обращаться к русскому языку, и искать что-то в этом роде, то можно вспомнить про «большую рыбу». Тут, кстати, такое выражение тоже существует. Какие у сыра, вообще, общие качества с начальником? Спрашиваю у мужа, смеюсь, говорю «наверное, большой и вонючий». Фред отвечает , что тут скорее идет ссылка на богатство, изобилие и особое положение. В США не очень идет ассоциация с сыром и дурным запахом, а с чем-то хорошем, первоклассном, подлинном и полезном.

   Я полазила, по всяким лингвистическим сайтам и нашла, что значение сыра, с течением времени менялось. В 19 веке это был важный и вкусный деликатес, и означал достаток и богатство в семье. Сыр никогда не делали большим, поэтому выражение «большой сыр» означает, нечто особенное и престижное.

   От того, что сыр был доступен не всем, родилось еще одно выражение stand  like Cheese at fourpence. В маленьких бедных городах нормальный обычный сыр стоил 2 пенса, а вот сыр за 4 пенса был уже из разряда люкс и его никто себе не мог позволить. По этой причине сыр на витрине усыхал и портился. Соответственно, стоять и ждать кого-то при всем параде, но напрасно ( например ждать на свидание), означало стоять как сыр за 4 пенса.

 Однако с качеством и запахом сыра все-таки есть у них ассоциации. Такие же противоположенные, как и вообще мнение людей о сыре. Кто-то полагает, что сыр с плесенью это вкусно и изыскано, другие что это признак недоброкачественности. Вот прилагательное cheesy (сырный) может быть как показателем чего-то яркого, необычного, экстравагантного или напротив убогого, низкокачественного и запущенного. Кроме того, выражение to cut cheese, означает пустить кишечный газ.

   Сейчас, конечно к сыру совсем другое отношение, не то, что раньше. Сыры всякие бывают, и элитные и те, что каждый день мы едим, вполне доступные многим по цене. Вообще, сыр это скорее символ повседневной и простой пищи. Поэтому и выражения, с ссылкой к сыру, имеют разные значения.

 Есть выражение wine-and-cheese  crowd – люди, которые имеют тонкий вкус, образованы, и своего рода элита, т.е понимают вкус сочетания вино и сыр.

 А вот если вы едите macaroni and cheese, значит живете очень скромно и просто ( «На этой неделе у тебя бриллианты в кармане, а на следующей макароны и сыр» , « питаться лучше, чем есть макароны с сыром»). Ну, не то, чтобы плохо жить, но есть только основную, повседневную пищу.А редкое выражение A bread and cheese marriage, тоже подразумевает очень простую и без всяких излишеств свадьбу

 Ну и вообще про сыр пара афоризмов, потому, что просто понравились.

«Умная кошка должна есть сыр и выдыхать сырный запах в нору крысы в качестве приманки»

«Ранняя птичка склюет червяка, а сыр добудет вторая мышь»

gutta_honey: (Default)

   Меня тут сильно заинтересовал вопрос, почему начальника называют «большим сыром». Если вообще обращаться к русскому языку, и искать что-то в этом роде, то можно вспомнить про «большую рыбу». Тут, кстати, такое выражение тоже существует. Какие у сыра, вообще, общие качества с начальником? Спрашиваю у мужа, смеюсь, говорю «наверное, большой и вонючий». Фред отвечает , что тут скорее идет ссылка на богатство, изобилие и особое положение. В США не очень идет ассоциация с сыром и дурным запахом, а с чем-то хорошем, первоклассном, подлинном и полезном.

   Я полазила, по всяким лингвистическим сайтам и нашла, что значение сыра, с течением времени менялось. В 19 веке это был важный и вкусный деликатес, и означал достаток и богатство в семье. Сыр никогда не делали большим, поэтому выражение «большой сыр» означает, нечто особенное и престижное.

   От того, что сыр был доступен не всем, родилось еще одно выражение stand  like Cheese at fourpence. В маленьких бедных городах нормальный обычный сыр стоил 2 пенса, а вот сыр за 4 пенса был уже из разряда люкс и его никто себе не мог позволить. По этой причине сыр на витрине усыхал и портился. Соответственно, стоять и ждать кого-то при всем параде, но напрасно ( например ждать на свидание), означало стоять как сыр за 4 пенса.

 Однако с качеством и запахом сыра все-таки есть у них ассоциации. Такие же противоположенные, как и вообще мнение людей о сыре. Кто-то полагает, что сыр с плесенью это вкусно и изыскано, другие что это признак недоброкачественности. Вот прилагательное cheesy (сырный) может быть как показателем чего-то яркого, необычного, экстравагантного или напротив убогого, низкокачественного и запущенного. Кроме того, выражение to cut cheese, означает пустить кишечный газ.

   Сейчас, конечно к сыру совсем другое отношение, не то, что раньше. Сыры всякие бывают, и элитные и те, что каждый день мы едим, вполне доступные многим по цене. Вообще, сыр это скорее символ повседневной и простой пищи. Поэтому и выражения, с ссылкой к сыру, имеют разные значения.

 Есть выражение wine-and-cheese  crowd – люди, которые имеют тонкий вкус, образованы, и своего рода элита, т.е понимают вкус сочетания вино и сыр.

 А вот если вы едите macaroni and cheese, значит живете очень скромно и просто ( «На этой неделе у тебя бриллианты в кармане, а на следующей макароны и сыр» , « питаться лучше, чем есть макароны с сыром»). Ну, не то, чтобы плохо жить, но есть только основную, повседневную пищу.А редкое выражение A bread and cheese marriage, тоже подразумевает очень простую и без всяких излишеств свадьбу

 Ну и вообще про сыр пара афоризмов, потому, что просто понравились.

«Умная кошка должна есть сыр и выдыхать сырный запах в нору крысы в качестве приманки»

«Ранняя птичка склюет червяка, а сыр добудет вторая мышь»

Profile

gutta_honey: (Default)
gutta_honey

March 2014

S M T W T F S
      1
234567 8
910 1112 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 22nd, 2017 04:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios