
Сегодня в руки попал журнал "Story", не знаю какой номер, но видимо из недавних. Там редакторской статье в самом начале описывается как наши туристы неумело пользуются английским языком, и что из этого выходит. Касательно себя могу сказать, что я два раза попадала в такие ситуации. Сейчас я свой английсткий починила, хотя должна признаться, даже в после починки он дает сбои. Но тогда, мои знания находились на уровне 4-ки общеобразовательной школы, и то ставили мне ее чисто "за волю к победе".
Дык вот. Первый случай был в Париже в1995г. Это было мое первое путешествие за рубеж. Я с одной девицей из туристической группы,( к кторорой я прибилась, так как она знала французкий), зашли перекусить в кафе. Денег у нас было не много, поэтому экономили. Долго выбирали, какой бутерброд нам взять. Самый дешевый был т.н. багет с ....далее по французки... патЭ. Что такое патЭ? Она не знает, я тем более. Я предлагаю пригласить официантку и спросить, что это за неведомое патЭ, и едят ли его вообще. Девица, зовет официантку и просит разъяснить, что они имели в виду под "патЭ". Вместо ответа, официантка разворачивается к посетителям кафе и говорит по французки " Посмотрите на этих женщин, они не знают что такое патЭ". Посетители начинают ржать над нами. Возмущенные таким поведением, мы взяли бутерброды с салями. Сидим и жуем молча.Один из посетителей подсаживается к нам и по французки предлагает объяснить, что это патЭ. потому, что, видимо, мы англичане, и не знаем простых вещей. Моя спутница отвечает, что мы , мол из России. Наш помошник сообщает об этом всем остальным. Посетители говорят, типа, "Ааааааааа......", и перестают обращать на нас внимание. Уходит за свой стол и помошник, видимо решив, что такое явление как патЭ, объяснить русским невозможно. Только где-то через год, я в англо-русском словаре прочитала, что патЭ -- это паштет. Причем это одинаково звучит и на французком и на английском, и на многих других языках европейской группы. Видимо в кафе никто даже не мог прежположить, что мы просто не знали, как оно переводится на русский, а не то что мы вообще никогда про паштет не слышали. Так что прославили мы Родину на Елисейских полях.
Второй случай был года через два в Зальцбурге, где мы так же посетили маленькое кафе, чтобы поужинать с туристами из группы. Нам приносят меню на немецком языке, где в разделе "салаты", стоит ряд трехэтажных немецких слов. Выбрали первое по списку и подзываем официанта. На ломаном английском спрашиваем: " Это что?". Он нам на ломаном же английскомотвечает, что это салат из .... (терхэтажное немецкое слово). Мы ему, мол, значением этого термина, мы и интересуемся. Он отвечает немного подумав, что не помнит, как это по английски и просит помощи у одного из посетителей кафе. Тот, как выясняется, тоже не знает это по английски. И они в двоем нам начинают объяснять. Правда объяснение напоминают больше загадку. Видимо ребята были очень образованными. Вот они по очереди и говорят:
1. Это обычное и все это знают.
2. Оно есть везеде, правда они сомневаются, есть ли это в пустынях Африки, но не в этом суть.
3. На вкус оно скорее безвкусное, но некоторые утверждают, что есть сладковатый привкус.
4.Оно состоит из многих субъединиц расположенных вокруг центра, который скорее похож на ось.
5. вообще оно белого цвета чаще, но принято говорить, что оно зеленое, хотя бывает еще и красного.
6. Из него много чего готовят и салат самое простое.
Тут мы их интеллектуальные упражнения, достойные клуба "что ?Где?Когда?" прервали. Сказали: "несите, будем есть это обычное безвкусное бело-зелено-красное, субъединичное". Это оказалась капуста.